ВХОД ДЛЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ

Поиск по сайту

Подпишитесь на обновления

Yandex RSS RSS 2.0

Авторизация

Зарегистрируйтесь, чтобы получать рассылку с новыми публикациями и иметь возможность оставлять комментарии к статьям.






Забыли пароль?
Ещё не зарегистрированы? Регистрация

Опрос

Сайт Культуролог - культура, символы, смыслы

Вы находитесь на сайте Культуролог, посвященном культуре вообще и современной культуре в частности.


Культуролог предназначен для тех, кому интересны:

теория культуры;
философия культуры;
культурология;
смыслы окружающей нас
реальности.

Культуролог в ЖЖ
 

  
Культуролог в ВК
 
 

  

Вкус победы

Печать
АвторАндрей Карпов  

Сравнение слов из русского и украинского языков

Владлен Харламов Победа 

Перевод, в принципе, невозможен. То, что обычно называется переводом, представляет собой создание некоего параллельного текста на тему текста исходного.

Это иллюзия, что слова разных языков могут иметь одинаковое значение, вернее – чрезвычайно сильное упрощение. Подобная точка зрения создает мир твердых тел, совершенно не учитывающий атомарную структуру и молекулярное строение вещества. Да, в грубом приближении можно сказать, что слова разных языков указывают на один и тот же объект. Особенно хорошо это получается, если представлять себе этот объект в виде вещи (твердого тела). Но слово в языке не существует изолировано, оно связано с другими словами – через этимологию и словоупотребление. Каждое слово – частица совокупного смыслового массива (тезауруса); и вот эта позиция слова внутри тезауруса своего языка – уникальна и невоспроизводима в другом языке. Переводя, мы можем указать на тот же предмет, но воспроизвести весь комплекс смыслов вокруг предмета у нас не получится.

Вот, как представляется, хороший пример из родственных языков.

В русском языке – есть слово ПОБЕДА. В украинском языке ему соответствует - ПЕРЕМОГА.

Поскольку речь идет об отглагольном существительном, сравним исходные глаголы.

В русском - ПОБЕДИТЬ.
В украинском - ПЕРЕМОГТИ.

Смысл украинского слова понятен - взять верх, одолеть, "перемочь". То есть - сила на силу, и - чья возьмёт. Перемiг - одержал победу. Твоя сила оказалась сильнее.

С русским словом сложнее. Этимологические словари возводят "победить" к старославянскому "бъдити" ("убеждать"). То есть победить - убедить, добиться признания твоей правоты.

Речь идет уже не о простом господстве грубой силы. Истинная победа - это победа истины. Победа того, кто не прав (или иначе - победа голой силы, а не убеждения), не достойна этого слова.

Но можно копнуть и чуть глубже. Победить - от "бъдити", но само "бъдити" - от слова "бъда". Эта связка читается и в современном слове "победить" - "по-бедить". Преодолеть беду. Получается, что русский человек стремится не столько одержать верх над супротивником, сколько одолеть обстоятельства; перемочь надо именно их. Следует выправить бытие, а враг... - он персонализируется лишь на время. На то время, на какое он был врагом, то есть позволил отождествлять себя с бедой, был причиной беды.

Эта русская логика лежит в основе феноменальной исторической отходчивости нашего народа. Мы не держим на других (другие народы) зла. Мы всегда можем видеть во враге человека, поскольку всерьез боремся не с людьми, а лишь с обстоятельствами, с бедой. Отделять грешника и грех, ненавидеть грех, а не человека - по крайней мере, на лингвистическом уровне русский народ усвоил этот урок христианства очень хорошо.


Наверх
 

Комментарии  

 
#1Сергей12.09.2014 14:29
А нет ли в украинском слове ПЕРЕМОГТИ значения перетерпеть? У меня, почему то, возникла именно такая ассоциация, хотя я совершенно не владею вопросом.
 

Вы можете добавить комментарий к данному материалу, если зарегистрируетесь. Если Вы уже регистрировались на нашем сайте, пожалуйста, авторизуйтесь.


Поиск

Знаки времени

Последние новости


2010 © Культуролог
Все права защищены
Goon Каталог сайтов Образовательное учреждение