Перевод, в принципе, невозможен. То, что обычно называется переводом,
представляет собой создание некоего параллельного текста на тему текста исходного.
Это иллюзия, что слова разных языков могут иметь одинаковое значение, вернее – чрезвычайно сильное упрощение. Подобная точка зрения создает мир твердых тел, совершенно не учитывающий атомарную структуру и молекулярное строение вещества. Да, в грубом приближении можно сказать, что слова разных языков указывают на один и тот же объект. Особенно хорошо это получается, если представлять себе этот объект в виде вещи (твердого тела). Но слово в языке не существует изолировано, оно связано с другими словами – через этимологию и словоупотребление. Каждое слово – частица совокупного смыслового массива (тезауруса); и вот эта позиция слова внутри тезауруса своего языка – уникальна и невоспроизводима в другом языке. Переводя, мы можем указать на тот же предмет, но воспроизвести весь комплекс смыслов вокруг предмета у нас не получится.
Вот, как представляется, хороший пример из родственных языков.
В русском языке – есть слово ПОБЕДА. В украинском языке ему соответствует - ПЕРЕМОГА.
Поскольку речь идет об отглагольном существительном, сравним исходные глаголы.
В русском - ПОБЕДИТЬ. В украинском - ПЕРЕМОГТИ.
Смысл украинского слова понятен - взять верх, одолеть, "перемочь". То есть - сила на силу, и - чья возьмёт.
Перемiг - одержал победу. Твоя сила оказалась сильнее.
С русским словом сложнее. Этимологические словари возводят "победить" к старославянскому "бъдити" ("убеждать"). То есть победить - убедить, добиться признания твоей правоты.
Речь идет уже не о простом господстве грубой силы. Истинная победа - это победа истины. Победа того, кто не прав (или иначе - победа голой силы, а не убеждения), не достойна этого слова.
Но можно копнуть и чуть глубже. Победить - от "бъдити", но само "бъдити" - от слова "бъда". Эта связка читается и в современном слове "победить" - "по-бедить". Преодолеть беду. Получается, что русский человек стремится не столько одержать верх над супротивником, сколько одолеть обстоятельства; перемочь надо именно их. Следует выправить бытие, а враг...
- он персонализируется лишь на время. На то время, на какое он был врагом, то есть позволил отождествлять себя с бедой, был причиной беды.
Эта русская логика лежит в основе феноменальной исторической отходчивости нашего народа. Мы не держим на других (другие народы) зла. Мы всегда можем видеть во враге человека, поскольку всерьез боремся не с людьми, а лишь с обстоятельствами, с бедой. Отделять грешника и грех, ненавидеть грех, а не человека - по крайней мере, на лингвистическом уровне русский народ усвоил этот урок христианства очень хорошо.
Комментарии
RSS лента комментариев этой записи.