Мельмот, бродяга мрачный» в русской литературе первой половины XIX века |
Автор статьи анализирует процесс прямого и опосредованного влияния романа К. Р. Метьюрина “Мельмот скиталец” (1820) на русскую литературу начала XIX века. Обзор затрагивает творчество Пушкина (“Евгений Онегин”), Гоголя (повесть “Портрет”, 1834) и Н.Мельгунова (повесть “Кто он”, 1831). Роман Чарльза Роберта
Метьюрина «Мельмот Скиталец» (1820), будучи одним из наиболее ярких образцов
готического романа, представляет собой значимое явление не только английской,
но и всей европейской литературы. Заметное воздействие Метьюрина испытали не
только его соотечественники, но и видные представители французской,
американской и русской литературы. Для начала несколько слов
о готическом романе. Данный жанр возник как реакция на миропонимание и эстетику
европейского Просвещения и свое определение получил в связи с особым интересом
его авторов к «готике» Средневековья, то есть к представлению о мире как арене
извечной борьбы противостоящих начал – добра и зла, небесного и инфернального,
Бога и дьявола, а также в связи с обращением к условно-готическому обрамлению
действия. Данное действие, как правило, разворачивается в средневековых замках,
часовнях, подземельях, на фоне мрачного, подчас экзотического ландшафта, что
придает повествованию зловещий и загадочный колорит. Первооткрывателем жанра
справедливо считается Х Уолпол, автор канонического «Замка Отранто» (1765). К
наиболее выдающимся образцам «готического»
романа относятся «Ватек. Арабская сказка» (1782, 1787) У.Бекфорда, романы «В
лесу» (1791), «Удольфские тайны» (1794) и «Итальянец» (1797) Анны Радклиф,
«Монах» (1795-96) М.Г.Льюиса, «Сент-Леон» (1799) и «Мандевилл» (1817) У.Годвина
и вышеупомянутый «Мельмот Скиталец» (1820) Ч.Р.Метьюрина. По мнению В.Э.Вацуро,
автора монографии «Готический роман в России», готический роман – целостная
и хорошо структурированная система, порожденная предромантической эстетикой и
философией; эта последняя предопределила характер конфликта, расстановку действующих
сил, иерархию мотивов и сумму повествовательных приемов; она создавала и
специфические романные модели; воспринимаясь или отвергаясь последующей
литературой, они могли разрушаться как целостное образование, обогащая традицию
отдельными своими элементами [Вацуро В.Э. 2002: iii]. В данной статье мы
предпринимаем попытку проследить процесс прямого и опосредованного восприятия
русской литературой романа Метьюрина «Мельмот Скиталец» - как на уровне
целостной структуры, так и на уровне ее отдельных элементов, не претендуя,
однако, на полное решение задачи подобного масштаба. К сожалению, имя Чарльза
Роберта Метьюрина, драматурга и «мрачного» романиста романтической эпохи, ныне
почти забыто, поэтому мы позволим себе хотя бы вкратце описать историю жизни
писателя и написанное им произведение. Чарльз Роберт Метьюрин
(1780-1824) родился в семье гугенотов, бежавших из Франции после отмены
Нантского эдикта и нашедших убежище в Ирландии. Образование получил в Колледже
Св. Троицы, после его окончания служил викарием в церкви Св. Петра в Дублине.
Его произведения (в их числе пьеса «Бертрам» и роман «Альбигойцы») заметил
Вальтер Скотт и обратил на них внимание Лорда Байрона. Благодаря поддержке этих
литературных светил романы и пьесы Метьюрина пользовались огромным успехом.
Однако Ирландская Католическая церковь, шокированная описанными в его романе
«Мельмот Скиталец» преступлениями, которые творятся в стенах католических
монастырей, приостановила продвижение Чарльза по карьерной лестнице, что
сказалось на его репутации и финансовом благополучии. В состоянии душевной
подавленности, забытый публикой, Метьюрин умер в возрасте 44 лет, оставив семью
без средств к существованию.
Его роман «Мельмот
Скиталец», опубликованный в Лондоне в 1820 году, - это, по мнению критиков, последнее
и в известном смысле итоговое произведение в жанре готического романа,
масштабное в постановке философских проблем добра и зла, вины и воздаяния,
судьбы и свободной воли человека. Роман отличает динамично запутанный сюжет,
огромное количество персонажей и событий, перенесение действия из страны в
страну и чрезвычайно сложное построение. На всем протяжении
«Мельмота Скитальца» идет игра со временем. Она связана, прежде всего, с
образом самого Мельмота, возраст которого (около 200 лет) позволяет группировать
вокруг него самые разновременные события. Действие романа начинается с поездки
осенью 1816 года студента дублинского Тринити колледжа (его окончил сам
Метьюрин) к больному дяде. К концу первой главы дядя умирает. Наследнику
остается портрет с «живыми глазами» и рукопись англичанина Стентона о событиях
1676-77 гг., происходивших с ним в Испании и Англии. Оригинал портрета
оказывается жив и появляется в момент, когда дядя умирает, а племянник читает
найденную рукопись. Так Скиталец оказывается в центре повествования, и его
характер, демонический, мрачный, романтический, мизантропический и в то же
время привлекательный, все полнее вырисовывается перед читателями. Скиталец в
совершенстве познал сущность человека, особенно цивилизации; опыт и знания его огромны,
и это приводит его к самым мрачным выводам. Он ненавидит и презирает людей.
Человеческое общество, по его словам, устроено плохо, жизнь людей злонамеренна
и вредна, а смерть ничтожна. Одна из центральных тем романа – любовь Скитальца
и Иммали. Эта идеальная, невинно-чистая, романтическая героиня, выросшая на
лоне природы, на одном из экзотических островов, – полюбила Скитальца вечной,
великой любовью, несмотря на мучения, которые он приносит ей и ее семье.
Мельмот тронут чистотой и добротой героини и встречи с ней – это короткие
просветы в его безумной и зловещей жизни. Боясь погубить Иммали, Скиталец
прилагает все усилия, чтобы расстаться с ней, но судьба вновь и вновь разрушает
его намерения. Последняя глава описывает смерть Скитальца: отпечатки ног на
песке, смятый терновник, как будто по нему кого-то тащили, след от тела,
которое волокли. Первые отрывки из
«Мельмота Скитальца» в русском переводе Николая Александровича Мельгунова
появились в 1831 г. в литературной газете «Колокольчик» (1831, № 25) и в
журнале «Сын отечества» (1831, №XLIV). Однако история
воздействия «Мельмота Скитальца» началась отнюдь не со времени выхода в свет
его русского перевода. Многие знали роман и раньше, читая его в английском
подлиннике или, чаще, во французском переводе. К числу таких читателей
принадлежал Пушкин, по достоинству оценивший роман Метьюрина задолго до того,
как он стал известен в русском переводе 1833 г. По мнению исследователей
творчества Пушкина, поэт впервые прочел «Мельмота Скитальца» во французском
переводе не позднее 1823 г. в Одессе и, находясь под сильным впечатлением,
упомянул Мельмота в XII строфе третьей главы «Евгения Онегина». Поскольку этот роман в то время был
известен в России лишь немногим, Пушкин в особом примечании к «Евгению Онегину»
пояснил, что Мельмот – гениальное
произведение Матюрина. В письме к А.Н.Раевскому, написанном между 15 и 22
октября 1823 г., он упоминает о «мельмотическом» характере своего адресата, за
которым эта литературная романтическая маска прочно закрепилась в кругу друзей
и знакомых поэта [Алексеев М.П. 1983: 621]. Эту же маску, близкую в
представлении Пушкина, «байроническому» типу, от которого она отличалась,
вследствие «демонизма», более ясной мотивировкой разочарованности,
озлобленности и скептицизма, примерял и носил, наряду с другими, Евгений
Онегин: Скажите, чем он возвратился? Что
нам представит он пока? Чем ныне явится? Мельмотом, космополитом, патриотом,
Гарольдом, квакером, ханжой, иль маской щегольнет иной? [Пушкин А.С. 2008:
168]. Отзвуки прочтения этого
романа в произведениях Пушкина отмечались критиками неоднократно, и существует
немало текстовых перекличек; нам же чрезвычайно важно подчеркнуть, что Пушкин
заимствует Еще одним русским писателем, в
произведениях которого были подмечены черты сходства с «Мельмотом Скитальцем» Метьюрина, был Н.В. Гоголь. Особенно
заметно влияние Метьюрина в повести «Портрет» (1834). Стоит отметить в первую
очередь мотив демонического портрета-двойника как основное звено, сближающее
повесть Гоголя с «Мельмотом Скитальцем». Как уже упоминалось, герой романа
Метьюрина студент Джон Мельмот в 1816 г. обнаруживает в кабинете дяди
необыкновенный портрет своего предка и тезки Джона Мельмота, написанный в 1646
г.: Но глаза Джона словно по какому-то
волшебству остановились в эту минуту на висевшем на стене портрете, и даже его
неискушенному взгляду показалось, что он намного превосходит по мастерству все
фамильные портреты, что истлевают на стенах родовых замков… Ни в костюме, ни в
наружности его не было ничего абсолютно примечательного, но в глазах его Джон ощутил желание ничего не видеть и невозможность ничего забыть. Знай он
стихи Саути, он бы потом не раз повторял эти вот строки: Глаза лишь жили в нем, светившиеся
дьявольским огнем. Повинуясь какому-то порыву чувства, мучительного и
неодолимого, он приблизился к портрету… [Метьюрин Ч.Р. 1983: 15-16].[1] В тексте Гоголя находят отклик не только
сам сюжет – оживший портрет чудовища – но и отдельные детали, которые можно
возвести к этому описанию. Например, портрет ростовщика, написанный мастерской
кистью, тоже превосходит фамильные портреты, среди которых его находит Чартков:
Это были старые фамильные портреты,
потомки которых навряд ли бы отыскались. Почти машинально начал он с одного из
них стирать пыль. Он стал нетерпеливо тереть рукою и скоро увидел портрет, на
котором ясно видна была мастерская кисть [Гоголь Н.В. 1994: 207]. Другое сходство –
описание невыносимого взгляда портрета, его живых глаз. Метьюрин так описывает
впечатление, которое портрет произвел на молодого племянника, приехавшего в дом
умирающего дяди: Он вздрогнул, повернул
назад и тут же, заметив, что глаза портрета, от которых он не мог оторваться,
обращены на него, опрометью кинулся назад к постели старика [16].
А вот как передает впечатление от взгляда
портрета ростовщика Н.В. Гоголь: …ухватился с жадностью за картину, но вдруг
отскочил от нее, пораженный страхом. Темные глаза нарисованного старика глядели
так живо и вместе с тем мертвенно, что нельзя было не ощутить испуга. Казалось,
в них неизъяснимою силою была удержана часть жизни. Это были не нарисованные,
это были живые, человеческие глаза [209]. У Метьюрина умирающий дядя
завещает племяннику сжечь картину. У Гоголя сам художник бросает портрет
таинственного старика в огонь. Но и у Метьюрина, и у Гоголя оригинал портрета
остается живым и является владельцам изображения сквозь запертые двери, что должно
свидетельствовать о его демоническом начале. Однако природа их различна. По
мнению К.В.Сурковой, Мельмота фактически можно назвать представителем
нечистой силы на земле – демоном, который должен достичь своей цели – сломать
человеческую личность, бросить ее к ногам дьявола – и когда это произойдет, он
освободится от тяжкого бремени существования между жизнью и смертью. Хотя
демоническая природа образа ростовщика несомненна, но его назначение и спектр
проблем, которые с ним связаны, носят иной характер, нежели те, которые
воплотил в своем герое английский писатель. Его функция в произведении
заключается в том, чтобы «высветить» или наоборот «оттенить» демонические
метаморфозы, происходящие с главными и второстепенными персонажами [Суркова
К.В. 2002: 58]. Так Гоголь перенимает ряд элементов художественного текста
Метьюрина, которые, в свою очередь, изменяют свою функцию, преобразовываясь в
соответствии с новым литературным заданием. Воздействие «Мельмота Скитальца» отчетливо
чувствуется и в ряде русских повестей 30-х и 40-х годов Н.А.Мельгунова,
М.Н.Загоскина, В.Ф.Одоевского и других авторов, которые, однако, постепенно
модифицируются в образцы травестирования готической традиции. Связано это с
высокой степенью клишированности готических романов, с их кочующими ситуациями
и конфликтами, что порождало огромное количество коммерческих, шаблонных
подделок. Поэтому возникает широкое поле для травестии и критики; последняя же
начинает отзываться о готике в целом как об огорчительном факте, не достойном
внимания образованного и уважающего себя человека. Предполагалось, что
интеллектуальная публика должна была вовремя переключиться на Вальтера Скотта и
Купера. Не успевшие переориентироваться рисковали оказаться в одной обойме с
дремучими помещиками, покупавшими романы о привидениях вместе с «Наставлениями
о пчеловодстве и коневодстве». Итак, архаизация жанра приводит к
травестии. Одним из таких образцов был рассказ Н.А.Мельгунова (1804-1867),
разностороннего деятеля русской культуры 1830-1860-х годов, который приобрел
известность как писатель, публицист и переводчик. Как беллетрист Мельгунов был
известен своими повестями и путевыми очерками. Повесть «Кто же он?», одно из
первых художественных произведений писателя, впервые появилась в 1831 году на
страницах журнала Н.И.Надеждина «Телескоп» (ч.3, №№10-12). В 1834 г. это
сочинение было включено в двухтомник Мельгунова «Рассказы о былом и небывалом». В научной литературе уже отмечена
бесспорная близость повести Мельгунова и романа Метьюрина. Здесь нужно
подчеркнуть, что именно Н.А.Мельгунов был первым автором перевода «Мельмота
Скитальца» на русский язык, издание которого вышло в свет в России в 1834 году.
Можно высказать догадку, что и само заглавие мельгуновской повести было
подсказано произведением английского автора: так, в эпизоде свадьбы доньи Инее
[«Мельмот Скиталец». Кн.1. гл.3] гости, пораженные странным поведением и
демоническим взглядом Мельмота, в смятении повторяют: «Кто же он? Кто?». Само сюжетное построение рассказа явно
демонстрирует связь с конкретным источником. Вот оно вкратце: герой повести, от
имени которого ведется повествование, год назад лишился друга, а теперь
встречает странного незнакомца, точь-в-точь похожего на своего умершего
товарища. Покойный был славным человеком, недаром он при жизни был тайным
возлюбленным молоденькой Глафиры Линдиной, дочери богатых родителей, от которых
она тщательно скрывала свои чувства. К тому же незнакомец по имени Вашиадан
носил на руке перстень, который когда-то красовался на руке покойного друга. В
довершение ко всему прочему, Вашиадан имел явные гипнотические способности,
которые в конце концов сыграли роковую роль в судьбе Глафиры и ее родителей.
Так, загипнотизировав окружающих взглядом, Вашиадан однажды выкрал Глафиру на
глазах у ее обездвиженных родителей и увез в неизвестном направлении. Он привез
ее в необычный дом, где признался в любви и добился от нее взаимности. Однако
ровно через год, в очередную годовщину смерти ее покойного друга, за Вашиаданом
пришли «чудные служители», и со словами «Срок минул! – к расплате!..» куда-то
утащили ее избранника. В тот же миг исчезли дом и его обитатели, а Глафира
оказалась посреди лесного бора, где ее по счастливой случайности нашел наш
герой-рассказчик. Спустя некоторое время она умерла, а факт происхождения
странного Вашиадана остался для всех загадкой. В первую очередь обращает на себя внимание
сходство таинственного Вашиадана с Мельмотом Скитальцем. В их портретной
характеристике подчеркивается суровость и некие сверхъестественные черты
внешнего облика, отличающие их от других людей. Сравним: У
Метьюрина: …но все же в его облике
чувствовалось что-то неуловимо чужое, заставлявшее тех, кто видел его впервые,
считать его иностранцем. Резкое отличие его от обычных людей составляли лишь
его сверкающие глаза, горевшие нестерпимым блеском; казалось, что они мечут
молнии и от них нет защиты [79]. У
Мельгунова: Помню, как это же лицо мелькнуло и на аукционе, как те же глаза,
пламенные и неподвижные, были и тогда устремлены на меня. Страшно при одной
мысли. Не дай бог встретиться мне опять с этими взорами! Мне кажется, я их не
вынесу! [Мельгунов Н.А. 1989: 82]. Однако у Мельгунова связь с постепенно
архаизирующейся традицией описания демонических героев становится предметом
игры. Неслучайно Вашиадан, чтобы прикрыть свой сверкающий взгляд, носит
фиолетовые очки. Когда же он их снимает, впечатлительная Глафира падает в
обморок. Напуганные реакцией дочери, ее родители рассуждают: -
Знаете ли, - промолвила таинственно Марья Васильевна, - знаете ли, отчего, я
думаю, больна моя Глафира? - Отчего? - Ее
сглазили! Я не мог не улыбнуться при таком объяснении
ее болезни. - Вы
смеетесь? – продолжала Линдина с укоризной, - но я совершенно тому верю. - И я
не вовсе отвергаю возможности магнетического действия глаз на людей и животных,
- отвечал я. – Между прочим, мне сказывали об одном человеке простого звания,
который носил зонтик на глазах единственно из боязни причинить вред своим
взором… - Ваш
пример еще более подтверждает мою догадку. Мне кажется, что Вашиадан носит
фиолетовые очки из той же предосторожности. Когда он снял их, Глафира тотчас
упала в обморок. Но я умыла ее святой водой и надеюсь, что болезнь скоро
пройдет [Мельгунов Н.А. 1989: 83]. Главное в описании – это, конечно же, не суеверия
(святая вода от сглаза или происки домовых), а ироническое, пародийное снижение
готического мотива (в данном случае, фиолетовые очки или зонтики на глазах,
чтобы прикрыть огненный взор, столь важный в описании главного героя
Метьюрина). Следует отметить, что мотив сверкающих
глаз довольно традиционен для готических романов, и единственная их общность не
свидетельствовала бы об ориентации Мельгунова на роман Метьюрина, если бы
аналогия не простиралась на центральную часть повести – любовь Вашиадана к
Глафире и дальнейшее ее похищение. Это так напоминает любовь Мельмота и
Иммали-Исидоры и их страдания во имя любви. Так, Метьюрин постоянно
подчеркивает естественность и прямоту своей героини, которые и превращали непринужденность в грацию и
придавали особую выразительность каждому ее восклицанию, рядом с которыми
приглаженные речи окружающих казались какими-то ничтожными [322]. И как похожа на нее героиня Мельгунова Глафира, для которой притворство было искусством. В обоих случаях чистота и невинность Иммали и Глафиры становятся дополнительным
стимулом к сближению произведений. Тем не менее, традиционно «готическое»
сюжетное обрамление в отношениях героев Метьюрина явно претерпевает модификацию
в повести Мельгунова. Так, Мельмот и Иммали встречаются на цветущем острове
где-то в Индийском океане и только отдаленный рокот океана предсказывает
будущие коллизии в их отношениях. Когда же оба понимают, что любят друг друга, рокот океана нарастал, и под мощными сводами
баньянов, раскинувших свои вековые корни меньше чем в пятистах метрах от того
места, где стояла Иммали, эхом отдавался глубокий и какой-то потусторонний гул
приближавшейся бури… Самым ничтожным звуком, какой только она могла послать с
земли, воздуха или воды, природа возвещала детям своим беду [308]. Встреча Глафиры и Вашиадана в повести
Мельгунова строится на гротескном контрасте реальной действительности и
«готического поведения» его героев: встреча происходит на аукционе, где по
желанию Глафиры ее отец пытается приобрести таинственный перстень с
изображением ее умершего возлюбленного, но появление не менее таинственного
Вашиадана, который надбавляет цену, помешало ему в этом. Сравним: Зрители онемели от удивления; глубокое,
продолжительное молчание последовало за страшным вызовом к аукционному бою. О
Глафире и говорить нечего: внезапный страх овладел ею; бледная и безмолвная,
она устремила на отца глаза свои, коими умоляла его не уступать противнику
драгоценного ей перстня. Я решился было войти с дерзким невидимкою в торговое состязание и заставить его
отказаться от добычи; но кончено: роковой молот ударил в третий раз. Вдруг
Глафира помертвела и тихо опустилась мне на руки. Этот удар, казалось, решил
судьбу ее жизни [Мельгунов Н.А. 1989: 92]. В парадоксально перевернутом
виде здесь предстает один из главных готических элементов – предсказание
будущего героев, поскольку удар аукционного молота в роли рока судьбы дополняет
и без того бутафорский характер повести. При этом искренняя любовь Глафиры к
Вашиадану является ложной, поскольку любит она своего покойного друга, а не
Вашиадана, принявшего его облик. Любопытно, что характерный для Метьюрина мотив
семейного портрета, призванный приоткрыть тайну, также модифицируется у
Мельгунова в перстень и выполняет абсолютно противоположную функцию.
Таинственный перстень с изображением возлюбленного Глафиры служит Вашиадану
приманкой для ее похищения и обольщения, в основе которых также лежит обман:
увидев перстень, Глафира вверилась хищным
объятиям мнимого друга, блаженствуя в своем гибельном заблуждении [Мельгунов Н.А. 1989:93]. Можно высказать предположение,
что ассоциативная цепь тянется и к другим сюжетным ситуациям. Так, например,
героев роднит некая странность с возрастом: Мельмоту уже более 150 лет, а
Вашиадану – хотя лишь за 60, но при этом он выглядит чрезвычайно молодо, к
досаде отца Глафиры, знавшего его тому
назад лет тридцать и с завистью произнесшего: Чудак нисколько не переменился, между тем как я успел уже состариться [МельгуновН.А. 1989: 87].Долголетие Мельмота объяснимо, ведь в романе Метьюрина дается четкое объяснение
данного факта: герой пытался проникнуть в тайны науки, за что и пострадал - продал
душу дьяволу и вынужден много лет скитаться по свету в поисках человека,
который поменялся бы с ним местами. Мельгунов же вполне сознательно
подсказывает читателю ассоциации между собственным героем Вашиаданом и
персонажами популярнейших «фантастических» произведений – Мельмотом, Вампиром,
Мефистофелем, женихом-призраком, Агасфером, имена которых прямо называются в
постскриптуме повести. Возникающие аналогии, казалось бы, должны помочь уяснить
природу и причину долголетия Вашиадана, но окончательного отождествления героя
с каким-либо из названных персонажей так и не происходит. Автор словно играет с
таинственным сюжетом, ведь история призрака остается без объяснений, а рассказ
обрывается перед ожидаемым разрешением загадки. Применяя такой травестийный
прием двойной мистификации, Мельгунов, в отличие от Метьюрина, оставляет
читателю «естественное» объяснение в импровизированном диалоге с читателем в
постскриптуме с припиской «Для немногих»,не вошедшем в состав самой повести: -
Мечты, мечты! Но вы сами им верите. Полноте притворяться; скажите откровенно:
кто ж этот Вашиадан? Не чародей ли в союзе с дьяволом? -
Теперь не средние века! - Ну,
так вампир? - Он
не сосал крови. - Ну.
Воплотившийся демон, посланный на срок; ну, словом, пришелец с того света? - Не
помню, чтоб от него отзывалось серой. - Да –
кто же он? - Не
знаю, отгадывайте [Мельгунов Н.А. 1989:110]. Думается,
что приведенные выше фрагменты могут с большой степенью вероятности говорить о
прямых и опосредованных связях между романом Метьюрина «Мельмот Скиталец» и
повестью Мельгунова «Кто же он?», более того, многие мотивы и повествовательная
техника фундаментального романа Метьюрина усваиваются и модифицируются
сочинением Мельгунова, создавая при этом новые образы и новые традиции. Таким
образом, мимо «Мельмота Скитальца» не прошли и отдали ему дань крупнейшие
писатели 19 века – Пушкин, Гоголь и множество их современников, что привело к
порождению новых сюжетов и текстов, ставших литературной реальностью. Литература1. Алексеев
М.П. 1983 – Ч.Р.Метьюрин и его «Мельмот Скиталец». Метьюрин Ч.Р. Мельмот Скиталец. 1983.
Москва: Наука. 531-638. 2. Вацуро В.Э. 2002 – Готический
роман в России. Москва: Новое литературное обозрение. 543. 3. Гоголь
Н.В. 1994 – Портрет. Собрание сочинений в 9 томах. Том 3.Москва: Русская книга. 423. 4. Мельгунов
Н.А. 1989 – Кто же он. Русская
романтическая новелла. Москва: Художественная литература. 78-110. 5. Метьюрин
Ч.Р. 1983 – Мельмот Скиталец. Москва: Наука. 530. 6. Пушкин
А.С. 2008 – Евгений Онегин.
Стихотворения. Поэмы. Москва: Альта-принт. 447. 7. Суркова
К.В. 2002 – «Мельмот Скиталец» Ч.Р.Метьюрина и «Портрет» Н.В.Гоголя: проблема
традиций. Филология в системе нового
университетского образования. Вып.5. Москва, 55-58. Публиковалось: Русистика и современность. 13-я Международная научная конференция. Сборник научных статей. Рига: Балтийская международная академия, 2011. Стр. 63-67. | ||||
21.09.2021 г. | ||||
Наверх |