Греческая лирика в творчестве М.Ю. Лермонтова |
Поэт воспринимает мотивы и образы древнегреческой лирики через посредство европейской и русской литературы, трансформирует общекультурные топосы в соответствии со своим стилем и видением мира, подчас приближаясь к греческому оригиналу значительно ближе, чем тексты-посредники. В статье 1914 г. «Лермонтов и античность» ее автор А. Я.
Краков указывает на «почти полное отсутствие античных образов, мотивов» [3, с.
792] в творчестве Лермонтова. Однако материал статьи противоречит ее автору: А.
Я. Краков отмечает около сорока случаев обращения Лермонтова к античному
материалу, выбирая при этом лишь очевидные, продекларированные самим поэтом
примеры использования греко-римской тематики. Менее очевидные варианты развития
античной топики в лермонтовском творчестве, органическое вплетение классических
сюжетов, мотивов и образов в ткань произведений русского автора, как это
происходит, например, с образом паруса, введенным в европейскую литературу
греческим лириком Алкеем, исследователем даже не рассматривается. Тем не менее,
эта точка зрения настолько прочно закрепилась в лермонтоведении, что почти 70
лет спустя к ней возвращается А. И. Журавлева, называя Лермонтова «первым
крупным русским поэтом, в чьем творчестве почти полностью исчезла античность –
и не только как общеевропейский арсенал поэтической образности, но и как
культурная традиция, на которую привычно ориентировалось европейское искусство
в течение нескольких столетий» [2, с. 481]. Кажется, такое утверждение не
соответствует действительности и не отражает сложного процесса восприятия и
трансформации античного культурного наследия в творчестве Лермонтова. Как и другие авторы, поэт воспринимает античное влияние как
непосредственно из произведений античных писателей и поэтов, так и посредством
предшествующей и современной ему европейской и русской литературы. Мы
рассмотрим развитие в лирике Лермонтова мотивов и образов Алкмана и греческой
эпиграммы. С фрагментом «Спят вершины высокие гор…» греческого поэта VII
в. Алкмана, еще древними включенного в число девяти величайших лириков,
Лермонтов познакомился благодаря стихотворению Гете 1780 г. «Wanderers
Nachtlied II», более известному русскому читателю как «Ночная песнь
странника». Стихотворение немецкого поэта не является в полном смысле
переводом фрагмента Алкмана. Гете заимствует из него только три образа: горные
вершины, верхушки деревьев и птички (именно так, в уменьшительной форме Vögelein),
что особенно заметно на фоне богатства греческого поэта, а также трансформирует
мотив всеобщего сна в мотив покоя, что позволяет ему добавить последние две
строчки, отсутствующие в греческом источнике, но вводящие предромантический
мотив скорой смерти. Это, сделанное немецким автором добавление, полностью
меняет характер всего произведения. Если у Алкмана мы видим
эмоционально-нейтральную зарисовку ночного пейзажа, то упоминание о скором
успокоении у Гете придает всему стихотворению меланхолический колорит. Русские
авторы довольно поздно обратились непосредственно к рассматриваемому
стихотворению греческого мелика (первый его перевод принадлежит, согласно
Указателю Свиясова, Ф. Е. Коршу и опубликован в 1902 г. [1, с. 20]), поэтому
стихотворение Гете следует, видимо, считать единственным возможным источником
знакомства Лермонтова с произведением Алкмана. Поэт свободно владел немецким
языком: в раннем детстве он был поручен заботам няни – немки Христины Осиповны
Ремер, которая, по свидетельству современников, оказала значительное влияние не
только на физическое, но и на нравственное развитие маленького Мишеля. Друг
Лермонтова А. ШанГирей вспоминал, что тот свободно говорил по-немецки [5, с.
37]. Греческий же язык, по замечанию Шан-Гирея, «оказался Мишелю не по вкусу,
уроки его были отложены на неопределенное время» [5, с. 34], и вернулся к ним
Лермонтов только в Благородном университетском пансионе и университете, а,
следовательно, и знал на общем студенческом уровне. Как уже было неоднократно отмечено, стихотворение Лермонтова
не является переводом стихотворения Гете. Русский поэт сохраняет только первый
образ – горные вершины – и заключительное, собственно гетевское обращение и
обещание скорого отдохновения. При этом Лермонтов, очевидно не знавший ни
фрагмента Алкмана, ни других его переводов, если они и существовали, говорит не
о покое, как Гете, но о сне, как в греческом фрагменте, а также увеличивает
количество образов, двигаясь в сторону образного богатства Алкмана. Это
сближение лермонтовского текста с античным источником вопреки новоевропейской
традиции не единственное в творчестве Лермонтова, что свидетельствует о
глубоком и очень тонком понимании поэтом самого духа античной поэзии и
позволяет поставить вопрос о более внимательном исследовании процесса изучения
Лермонтовым античной литературы под руководством пансионерских и
университетских преподавателей. Гете и Алкман в своих стихах используют только образы
природы. Несмотря на то, что стихотворение Гете называется «Ночная песнь
странника», он не обращается ни к описанию дороги, ни к изображению движения. У
Лермонтова же появляется образ дороги, который, будучи частью пейзажа, не
является природным объектом, но оказывается одним из важнейших образов
лермонтовского творчества. Сближаясь в своем значении с образом пути, дорога у
Лермонтова не предполагает в обязательном порядке движения, а только допускает
его. Это возможность, предоставляемая герою, выбор же делает он сам. И образ
дороги, пронзающей ночной пейзаж, а также удивительная мелодичность –
неслучайно оба произведения стали популярными романсами – связывает
рассматриваемое стихотворение с более поздним, написанным год спустя после
публикации «Из Гете», стихотворением «Выхожу один я на дорогу…». При анализе образного строя этого лермонтовского произведения
обычно указывают, что «один из центральных образов стихотворения был навеян
стихотворением Гейне «Der Tod, das ist die kühle Nacht...» [4, с. 625], также
неоднократно положенным на музыку, в том числе, и И. Брамсом. Лермонтов был
знаком с творчеством немецкого поэта: по воспоминаниям А. Шан-Гирея, он читал
Гейне весной 1840 года, находясь под арестом за дуэль с Барантом [5, с. 49].
Однако следует отметить, что стихотворение Гейне – не единственный источник
этого, одного из лучших стихотворений Лермонтова. В нем получают дальнейшую
разработку и описание ночного умиротворенного сна природы, и мотив вечного
успокоения. В описании же ночной природы поэт еще больше сближается с Алкманом,
чем в стихотворении «Из Гете»: при помощи нескольких образов он создает
целостную картину всего мироздания. «Гетевская» же часть подвергается
переосмыслению: пессимистичная меланхолия стихов Гете и «Из Гете» сменяется
приятием мира, разрешением внутреннего конфликта героя через его единение с
миром, восприятия не только вселенского покоя, но и вселенской мудрости,
отрешение от частного ради принятия всеобщего. Другим примером развития тем, мотивов и образов
древнегреческой поэзии в лирике Лермонтова является стихотворение 1836 г. «Из
Байрона» – перевод байроновских «Lines Written in an Album at Malta». Лермонтов
дважды обращается к этому стихотворению английского поэта – в 1830 и 1836 гг. В
основе всех этих произведений лежит сравнение альбомного листа и могильного
памятника. Стихотворение «В альбом» 1830 г. очень далеко от своего английского
первоисточника, оно длиннее его и перегружено мрачными романтическими мотивами,
отсутствующими у Байрона. В 1836 г. Лермонтов создает гораздо более близкий к
оригиналу перевод, но вводит самоопределение лирического героя «поэт» –
чрезвычайно значимая характеристика как в аксиологии романтизма, так и в
образной системе самого Лермонтова. Так возникает новый мотив, отсутствовавший
и у Байрона, и в более раннем стихотворении Лермонтова – «одинокая гробница»
помещается в контекст обширной литературной традиции бессмертного поэтического
памятника, сформировавшейся в творчестве Горация. Следует отметить, что сама
идея посмертной славы, памяти, позволяющей преодолеть конечность и
кратковременность человеческого существования, – не новация Горация. Эта тема
присутствует уже в самых ранних произведениях античной литературы, поэмах
Гомера «Илиада» и «Одиссея». Так о памяти после смерти перед началом поединка с
Аяксом говорит Гектор (Илиада, 7, 77– 91), Елена замечает, что потомки сохранят
воспоминания не только о доблестных, но и о «бесславных» делах своих предков
(Илиада, 6, 357– 358). Посмертная слава становится ведущей, если не основной
темой древнегреческой эпиграммы и ее частного случая – эпитафии, также
греческая эпиграмма дает нам многочисленные примеры развития темы посмертной
литературной славы, бессмертия имени поэта благодаря его стихам. О вечной жизни
поэта в его произведениях говорит Симий в «Эпитафии Софоклу»; локрийская
поэтесса Носсида в «Эпитафии поэту Ринфону» и «Автоэпитафии» обращается к
прохожему с просьбой вспомнить имена поэтов; о скитальце, возлюбленном музами,
и его имени, которое будет распространять молва, говорится в «Автоэпитафии»,
приписываемой Леониду, и такие примеры можно продолжать. Греческая эпитафия
описывает надгробный памятник как повод вспомнить о стихах поэта, Гораций
объединяет две эти части, понимая стихи как сам памятник, и это образ, как и
сформированная горацианскими одами традиция, наполнены гордостью и оптимизмом
человека, нашедшего возможность преодолеть смерть. В лермонтовском
стихотворении этого радостного и торжественного пафоса нет. Актуализируя вслед
за английскими поэтами метафору поэтического памятника, превращая вечную и
безграничную поэтическую славу в конкретный могильный памятник, Лермонтов
возвращается к истокам традиции, породившей в том числе и горацианские стихи,
но объединяет ее с романтическими мотивами. Если авторы древнегреческих
эпитафий поэта надеялись на посмертное воспоминание о творце всеми, кто увидит
надгробие, то лермонтовскому герою нужна память одного, но близкого,
понимающего человека, с которым возможно душевное родство. Как и греческие
поэты, Лермонтов использует образ надгробия у дороги, однако меняет его смысл и
эмоциональный колорит. В греческой эпитафике могила у дороги предполагает
частое поминание проходящими, в контексте образной системы Лермонтова и
особенно смыслового наполнения образов пути и дороги «памятник могильный» у
«дороги столбовой» свидетельствует о смерти бесприютного скитальца, поэта-изгнанника,
умершего в пути. Литература1. Античная поэзия в русских переводах XVIII –XX
вв.: библиографический указатель: сост. Е. В. Свиясов. СПб.: Дмитрий Буланин,
1998. 486 с. 2. Журавлева А. И. Лермонтов и русская литература
19 века // Лермонтовская энциклопедия. М.: Сов. энциклопедия, 1981. 485 с. 3. Краков А. Я. Лермонтов и античность // Сборник
Харьковского историко-филологического общества в честь проф. В. П. Бузескула. –
Харьков, 1914. – С. 792–815. 4. Найдич Э. Э. Примечания // Лермонтов М. Ю.
Полное собрание стихотворений: в 2 т. Ленинград: Сов. писатель, 1989. 657 с. 5. Шан-Гирей А. П. М. Ю. Лермонтов //М. Ю. Лермонтов в воспоминаниях современников. М.: Художественная литература, 1989. 672 с.
Публиковалось: Иностранная филология. Социальная и национальная вариативность языка и литературы : материалы II Международного научного конгресса, Симферополь, 3 – 28 апреля 2017 г. / ред. Е.В. Полховская. – Симферополь : ИТ «АРИАЛ», 2017. Стр. 157-161 | ||
09.10.2021 г. | ||
Наверх |